
ﻭ ، ﻤﻬﻤﺎ ﺘﻘﺩﻤﺕ ﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺸﻌﻭﺏ ِ ﻤﻬ ﻤﺎ ﺍﺭﺘﻘﺕ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠ ﻤﺎﺕ ﺍﻹﻟﻜﺘﺭﻭﻨﻴﺔ ﺒﻜﺎﻤل ﻟﻥ ﺘﺴﺘﻁﻴﻊ ﻨﻘل ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﺩﻓﺌﻬﺎ ﻭﻭﻗﻌﻬﺎ . ﻗﺩ ﻴﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﹰﺘ ﺎ ﺒﺤ  ﺎ ﻋﻠﻤﻴ  ﺍﻵﻟﻲ ﺃﻥ ﻴﻨﻘل ﻨﺼ ﺎ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻤﺴﺎﺱ ﺒﻤﺩﻟﻭﻻﺘﻪ ﺭﻏﻡ . ٍ ﻟﻐﻭﻴﺔ ٍ ﻤﺎ ﻴﻅﻬﺭ ﻋﻠﻴﻪ ﻤﻥ ﺒﺒﻐﺎﺌﻴﺔ ﻓﻤﻥ ، ﻭﺃﺭﻗﺎﻫﺎ ﺍﻟﺸﻌﺭ ، ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻷﺩﺒﻴﻪ ﺒﺎﻟﻠﻐﺘﻴﻥ ﺒﻤﺎ ﺘﺤﻤﻠﻬﻤﺎ ٍ ﺍﻟﻤﺴﺘﺤﻴل ﻨﻘﻠﻬﺎ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﻷﺨﺭﻯ ﺇﻻ ﻋﺒﺭ ﻋﻘل ﺒﺸﺭﻱ ﻤﻠﻡ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻨﺏ ﺤﻀﺎﺭﻴﺔ.  ﻟﻘﺩ ﻭﺠﺩﺕﹸ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺘﺤﺩﻴ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﺎ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺘﺭﺠﻤﺘﻪ ﻓﺘﹸﻘﹸﺕ ﺇﻟﻰ . ﺇﻨﻪ ، ﻨﺹ ﻴﻁﻴﺭ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜ ﺍﻟﺘﻲ ﺎﺘﺏ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻭﺭﻭﺩ ﻤﺜل ﺍﻟﻔﺭﺍﺸﺔ ﻗﺩﻤﺕ ﻟﻨﺎ ﺭﻗﺼﹰﺔ ﻋﺸﻭﺍﺌﻴﹰﺔ ِِ ﺍﺭﺘﺠﺎﺠﻴﹰﺔ ﻓﻲ ﺤﺭﻜﺎﺘﻬﺎ ﺍﻟﺼﻐﻴﺭﺓ ﺤﺘﻰ ﺃﺼﺒﺤﺕ ، ﻓﻲ ﻤﺨﻁﻁﻬﺎ ﻤﺘﺎﺒﻌﺘﻬﺎ ﻤﺭﻫ ﻘﺔ ﺇﻥ ﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﺍﻷﺠﻨﺒﻲ ﻤﺴﺘﺤﻴﻠﺔ ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ . ﻟﺠﻌل ﺍﻟﻤﺘﺎﺒﻌﺔ ﻋﻤﺩﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺨﻔﻴﻑ ﻤﻥ  ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻤﺭﻴﺢ  ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺹ ﺴﻠﺱ ل ﺍﻻﺭﺘﺠ ﺎﺠﺎﺕ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﻤﻨﻌﻁﻔﺎﺕ ﻜﻲ ﻻ ﺃﺤﻤ ﺍﻟﻤﺘﺎﺒﻌﺔ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻋﻨﺎﺀ ﻭﻤﻼﺤﻘﺔ ﺍﻻﺤﺘﻤﺎﻻﺕ . ﺍﻟﻌﺸﻭﺍﺌﻲ ﺨﺎﺼﺔ ﺃﻨﻬﺎ ِ ﻜﻤﺎ ﺤﺭﺼﺕ ﻋﻠﻰ ﻨﻘل ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻨﺹ ﺒﺭﻗﺼﻪ ﻋﺸﻭﺍﺌﻴﺔﹲ ﻤﻘﺼﻭﺩﺓﹲ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ .ﻭﻫﻜﺫﺍ ﺒﺈﻋﺎﺩﺓ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻬﻤﺘﻲ ﺃﺸﺒﻪ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻊ . . ﺎً ﻭﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﺃﺼﻌﺏ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﺃﺤﻴﺎﻨـ ﺍﻟﺴﺒﺏ ، ﺃﺨﻲ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻟﻬﺫﺍ ﺴﺘﺭﻯ ﻨﻔﺴﻙ ﺃﻤﺎﻡ ﺘﺴﺎﺅﻻﺕ ﺴﺭﻋﺎﻥ ﻤﺎﺘﺠﺩ ِ ﺍﻟﺠﻭﺍﺏ ﻋﻠﻴ ﻬﺎ ﻜﻠﻤﺎ ﺘﻘﺩﻤﺕ ﻓﻲ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻨﺹ ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﺘﺭﻜﺘﻪ ﻤﻥ ﻋﻨﺎﺀ ﻤﺘﺎﺒﻌﺔ . ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ِﺍﻟﻔﺭﺍﺸﺔ
ﺃﻤﺎ ﻋﻥ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ ﻭ ﺍﻟﻌ ﺘﺄﺜﻴﺭﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﻭﺃ ﺎﻟﻤﻲ ﻫﻤﻴﺔ ﻜﺘﺎﺒﺎﺘﻪ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﺭﺒﻴﺔ ﻭ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻨﻔﺱ ﻓﻬﺫﺍ ﺃﻤﺭ ﻻ ﺃﻭﺩ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻋﻨﻪ ﻷﻨﻪ ﺩﻋﺎﻴﺔ ﻗﺩ ﺘﻜﻭﻥ ﺘﺠﺎﺭﻴﺔ ﻤﺎ ﻟﻡ ﻴﻠﻤﺱ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻟﻨﺹ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﺍﻟﻤﻁﺭﻭﺡ ﻓﻲ ﺜﻨﺎﻴﺎ ﻫﺫﺍ .

http://adf.ly/HWfey